
Oiseaux de Edward Julius
Je l’ai aperçu, tout frileux, le bel oiseau
Perché haut sur un arbrisseau, près du ruisseau
L’œil noir, battant des ailes, appelant son amie
Pour construire un beau nid, près du buisson fleuri
Puis, je l’ai suivi dans son envol, ses belles ailes
Jaunes, froissant l’air pur, paraissaient encore frêles
Il se posa sur la pointe d’une fine branche
Garnie de tendres fleurs toutes roses et blanches
L’oiseau agité par la brise parfumée, et
Mollement bercé, attendait sa bien- aimée
L’œil toujours fixé sur le buisson là- bas
Tout à coup, il l’a vit et près d’elle, s’envola
Joyeux, leurs cris manifestaient leur émoi
Bientôt, ils tisseront un nid dans le grand bois
Des oiselets naitront sous leur duvet de soie
Lucia

English Version
I perceived it, all chilly, the beautiful bird
Perched very high, on a reed near the brook
With black eye, beating wings, calling it friend
To build a big nest, near a flowery bush
Then, I followed it in the flight, the beautiful wings
Yellow, creasing the air pure , seemed still frail
It landed on the tip of a thin branch
All topped with soft pink and white flowers
The bird shaken well by the perfumed breeze
Tenderly rocked, waiting for it beloved
The eye always fixed to the bush over there
Suddenly saw it, and near it, it flew away
Joyful, their shouts showed their emotions
Soon, they will weave their nest in the forest
Birdies will be born under their silk quilt
WordPress:
J’aime chargement…