Que cela me peine ! – That it saddens me !

creation
English Version after French Version


Quand je lis certains propos insultants sur Toi
Oh Dieu ! Que cela me peine !
Quand dans sa colère, l’homme se déchaine contre Toi
Oh Dieu ! Que cela me peine !


Es-tu responsable de tous les maux de la terre
Toi qui as tout créé pour rendre heureux l’humain ?
Tu as remis tant de merveilles entre ses mains
Tu as donné intelligence et savoir- faire !


Tant d’hommes, au coeur rempli de fiel, se moquent de toi
Accusateurs, ils salissent ton Nom admirable
Sans admettre leur part ou qu’ils sont responsables
De guerres et de la haine qui ne peut être en Toi


Ont-ils seulement expérimenté ton Amour
Comme des ténèbres Ta lumière fit poindre le jour ?
Ils ne savent pas combien leurs discours peinent !
Et toi mon Dieu l’as ressens-tu cette peine ?


© Lucia
*************************************


When I read some words insulting about You
Oh God! That It pains me!
When in anger, men unleashed on you
Oh God! That It pains me!


Are you responsible for all the earth’s ills
You created all things to make happy human?
You have given so many marvels between his hands
You gave intelligence and know-how!


So many men, the heart filled with gall, laugh at you
Accusers, they make dirty your admirable Name
Without admitting that they are responsible
Wars and hatred that cannot be in You


Did they just experienced your Love
As in darkness Your light was dawning one day?
They do not know, their speeches sadden
And you my God have you felt this punishment?

Aimer – Love

Edvard Munch Der Kuss  1897

Edvard Munch Der Kuss 1897


Ces mots qui sortent de ma bouche
Ce sentiment qui m’anime comment l’expliquer
Que dire de tout ce que je ressens !
Il ne m’est pas possible de penser
Sans que tu ne sois dans ma pensée
Tu m’accompagnes et où que j’aille
Tu es là, de par ta présence qui habite en moi
Que nous parlions des heures durant
Ou que nous restions assis sans rien dire
Nos âmes se rejoignent même dans nos silences
Toi, qui autrefois m’étais étranger
Tu m’es devenu si familier
Ta voix m’est chère et essentielle
Je la reconnaitrais parmi des milliers d’autres
Aimer, mais qu’est- ce donc ?
C’est ton âme qui se noie dans mon âme
C’est ton corps qui fusionne avec le mien
Ton cœur qui navigue entre mes sentiments
Ce sont nos bras qui se referment
Et qui s’accueillent l’un l’autre
Pour tendre vers l’infini


Lucia
coeurs


These words coming out our mouths
How explain these feelings
It’s crazy how I feel you!
It is not possible for me to think
Without you’re in my thoughts
You accompany me wherever I go
You’re here by your presence inside me
We talked for hours
Or we sat silently
Our souls even include in our silences
You who were a stranger, you’ve become so familiar
Your voice is essential to me
I’ll recognize it among thousands of others
Love, but that is it thus?
It’s your soul merges with my soul
It’s your body plunging into mine
Your heart has taken my feelings’s path
And it’s our arms which close
To aim towards infinity

Balade romantique – Romantic Stroll

tableau Paris


Nous marcherons dans les ruelles de Paris
Comme autrefois, romantique toujours épris
Tu m’offriras un de tes plus beaux sourires
Et ton cœur, après lequel le mien soupire


Nous irons flâner sur les bords de la Seine
En péniche ou s’asseoir aux terrasses mondaines
Ta tendresse infinie et tes mots d’amour
Embraseront mon cœur jusqu’au petit jour


Nous marcherons heureux comme les vieux amants
Nos cheveux tout grisonnants flottant au vent
Une page s’écrira sur le livre de nos vies
Celle de notre amour qui n’a jamais vieilli


Lucia
frise


We‘ll walk in streets of Paris
And like a romantic lover
You ‘ll offer me your best smiles
And your heart, after which mine sighs


We’ll stroll on the edge of the Seine
On riverboat or sit down in the wordly terraces
Your infinite tenderness and words overflowing with love
My heart ablaze until dawn


We’ll go, happy like old lovers
Our greying hair fluttering in the wind
A page is written in our lives book
That of your love never aged

La rose -The Rose


L’amour est un grand jardin
Au milieu d’une roseraie
Où nait la rose par un beau matin
Elle offrira toute sa beauté
Son doux parfum et sa pureté
Au jardinier qui saura l’aimer
Par sa tendresse prodiguée
Entre ses mains, elle s’épanouira
Et puis un jour d’amour, mourra


Lucia
liserose
English Version


Love is a big garden
In the middle of a rose garden
Where born the rose one morning
It will offer all its beauty
Its sweet perfume and its purity
To the gardener who will know how to love it
By his tenderness
In his hands, it will bloom
And, one day of love will die

Lorsque je t’ai rencontré – When I meet you

violon1
English Version after French Version


Ils étaient enfouis dans le tiroir de mon cœur
Ces mots que je n’osais prononcer par pudeur
Ces mots que je ne pouvais dire spontanément
Qui verrouillaient l’expression de mes sentiments


Mais tu t’es approché avec tact et douceur
Tu as su toucher la corde sensible de mon cœur
Comme les fibres de l’archet sur les cordes d’un violon
Tout mon être a ressenti de douces vibrations


Ton amour m’a apaisée par sa belle musique
Ses notes légères et tendres sont devenues magiques
Elles ont su transformer la vision déformée


D’un mon cœur profondément blessé et rejeté
Ton bel amour a fait renaître la vie en moi
Avec force, éclat et tous ses beaux émois


Lucia
music2


They were buried in the drawer of my heart
These words that I did not dare say modesty
These words that I could not say spontaneously
That locked the expression of my feelings


But you’re approached tactfully and sweetness
You managed to touch a chord in my heart
As the fibers of the bow on the ropes of a violin
My whole being felt soft vibrations


Your love has soothed me with its beautiful music
Its light and soft notes have become magical
They knew how to transform the distorted vision


On my heart deeply hurt and rejected
Your beautiful love, life has revived in me
With strength, brightness and all its beautiful emotions